English To Japanese Romaji Dialogues

With this English To Japanese Romaji Dialogue you can read it or learn it first in Romaji before going on to the Japanese kana.



A New Dialogue

We will start a new dialogue from where we left off on the previous one.

The scenario is that there is another chance meeting between Mr Suzuki and Mr Watson in a pub or hotel bar.

Try reading the Japanese dialogue first and after checking out the vocabulary, then use the 10 steps to learn it thoroughly.

A is Harry, B is Mr Suzuki and C is Harry's wife.

The English to Japanese Dialogue

1A: Mr Suzuki. Long time, no see!  1A. Suzuki-san. Hisashiburi

                                                             desu ne.

      How are you?                               o-genki desu ka?

1B: I'm fine.                               1B.   ee, o-kagesama de totemo

                                                          genki desu.

      Nice to see you again.                 mata o-ai shimashita ne.

      How are you?                              Choushi wa dou desu ka?

2A: I'm fine too.                           2A. Watashi mo genki desu.

      By the way, this is my wife.           Tokoro de, kochira wa kanai

                                                           desu.

2C: How do you do.                     2C. Hajimemashite, 

      My name's Wendy.                         Wendy desu.

3B: Nice to meet you.                   3B. Hajimemashite

      Please call me keisuke.                 Keisuke o yonde kudasi.。

3C: Nice to meet you.                   3C. Douzo yoroshiku.

      How do you like                             igirisu no o- tenki wa

      the English weather?                     dou omoimasu ka? 

4B: It's not too bad.                      4B. Sonna ni warukunai desu.

      We have a lot of rain                       Nihon de mo tsuyu no naka

      in Japan too,                                   de ame ga ooi desu.

      in the rainy season.

                            

      Would you two like a drink?            Nani ka o-nomi ni

                                                              narimasen ka?

      I'm waiting for my wife                    Kanai o matte imasu kara

      and it would be nice to have           go-issho dekite hontou ni

      some company.                               tanoshii desu.

5A: That would be great.               5A.  ee, o-negaishimasu.

      We're going to see a movie             Konban eiga o mi ni 

       and it doesn't start for                    iku yotei ga arimasu ga

                                                              mou yonjuu pun no

      another 40 minutes.                        ato de hajimarimasu.


The Japanese Romaji with their Hiragana readings

Sometimes you find that the readings of kanji are printed in small letters just above the kanji.

This is called furigana and is a great help for foreigners to learn Japanese kanji. Unfortunately it doesn't happen very often.

It would be a good idea to add these Japanese symbols to your memorising kanji list.

Romaji             Hiragana      Meaning

Suzuki            すずきさん      Mr Suzuki

Hisashiburi      ひさしぶり      It's been a long time since we last

                                            met.

o-kagesama de                   A construction that adds politeness

Totemo                                Very

Genki              げんき           Cheerful.

o-ai                おあい           A meeting.

Choushi          ちょうし          Condition.

Kanai              かない            My wife.

Yonde             よんで            Please call...

o-tenki          おてんき          Weather. The "o" makes it politer.

Warukunai     わるくない         Not bad.

tsuyu            つゆ               The rainy season.

Naka             なか                Among.

Ame              あめ                Rain.

Nani              なに                Something.

o-nomi         おのみ              To drink. The polite version.

Matte           まって              To wait. The continuous form.

Go-issho       いっしょ             With, accompany.

Hontou        ほんとう            Really.

Tanoshii        たのしい           Enjoyable.

o-negai        おねがい           Please.

Konban        こんばん           Tonight, this evening.

Eiga             えいが              Movie.

Mi                み                   From , to see.

iki                いき                 From 行 く, to go.

Yonjuubun    よんじゅうぷん      Forty minutes.

Ato de         あとで                After.

Haji             はじ                   From  める, to begin.    

Omo             おも                   From 思う, to think.

Yotei           よてい                 Plan.


Now read the English to Japanese dialogue until you are so familiar with it that you can say each of the Japanese phrases by just looking at English sentences.

Next action is to just look at the conversation below, which is wriiten only in the English and see if you can say or write the Japanese sentences without looking at the English-Japanese translation.

Do it until you are perfect, checking the Japanese translation each time and correcting any mistakes.


1A: Mr Suzuki. Long time, no see. 

      How are you?

1B: I'm fine.             

      Nice to see you again.    

      How are you?                  

2A: I'm fine too.                     

      By the way, this is my wife.   

2C: How do you do.

      My name's Wendy.

3B: Nice to meet you.

      Please call me keisuke.        

3C: Nice to meet you.

      How do you like the English weather?

4B: It's not too bad. 

      We have a lot of rain in Japan too,

      in the rainy season.

      Would you two like a drink?

      I'm waiting for my wife and it would be

      nice to have some company.

5A: That would be great.

      We're going to see a movie 

      and it doesn't start for

      another 40 minutes.


Japanese Grammar Notes

ee ええ is another way of saying "yes."

Say it with a rising intonation and it denotes surprise too.

ne is a particle, which acts a bit like the English construction "Isn't that the case?"

o kage sama de おかげさまで is one one these set polite Japanese phrases, which have no real translation in English. I suppose you could say "By the grace of God..." Okage de means "Thanks to..."

Mata また means "again."

Mata o-ai shimashita ne またお会いしましたね is a bit like saying "We have met again, haven't we?"

Choushi 調子 means "condition" and in this case "physical condition."

Dou どう means "How?"

Choushi wa dou desu ka. 調子はどうですか。 means "How are you?" and is more or less the same as "o-genki desu ka?"

Ka。doesn't require a question mark. It's not wrong to use one. Think of "" as a question mark.

Kochira こちら is a more polte word for "this."

The other two are: that(near) = sochira and that(far) = achira.

Hajimemashite はじめまして means "How do you do?"

Douzo yoroshiku どうぞよろしく means "Nice to meet you."

yoroshiku can be translated as "regards," as in:

Give my regards to your mother. Okaasan ni yoroshiku.

When talking about someone else's wife use the word okusan.

Sonna そんな means "that kind of."

The other two are: this kind of= konna and that kind of= anna.

Sonna ni そんなに means "to that extent."

o-nomi ni narimasen ka? お飲みになりませんか This is a politer way of asking someone if they would like a drink. The "o" here being the honorific "o."

Go-issho ご一緒 means with. The "go" here being the honorific "go."

You will find a lot of Japanese words where this honorific prefix "go or o" is tagged onto the word. It doesn't seem to follow any specific rule as to which nouns require one, but does make the sentence more formal.

mi ni iku 見に行く means "going to see."

This is an interesting construction and can be used with most any verb.

For example:

...kai ni iku, which means "going to buy."

...yakyuu o shi ni iku, which means "going to play baseball."

...tabe ni iku, which means "going to eat."

he means the same as ni and indicates direction.


How would you continue this conversation?

See if you can add a few more lines to the conversation. Write the Engish as well as the Japanese translation.

[ ? ]

Author Information (optional)

To receive credit as the author, enter your information below.

(first or full name)

(e.g., City, State, Country)

Submit Your Contribution

  •  submission guidelines.


(You can preview and edit on the next page)

Once you feel confident with the Romaji version, why not try the Kana version?

Click here for the Kana version.